Tre körvisor
1. September; 2. I Seraillets Have; 3. Havde jeg, o havde jeg
en Dattersøn!
Stenhammar, Vilhelm Eugene
1. September
Alle de voksende Skygger
har vævet sig sammen til en,
ensom paa Himmelen lyser
en Stjerne saa straalende ren,
Skyerne have saa tunge DrØmme,
Blomsternes øjne svØmme,
underligt Aftenvinden suser i Linden.
2. I Seraillets Have
Rosen sænker sit Hoved,
tungt af Dug og Duft,
og Pinjerne svaje saa tyst
og mat i lumre Luft.
Kilderne vælte det tunge
SØlv i dØsig Ro,
Minareterne pege mod
Himlen op i Tyrketro,
og Halvmaanen driver
saa jævnt afsted
over det jævne Blaa
og den kysser Rosers
og Liljers Flok,
alle de Blomster smaa
i Seraillets Have.
3. Havde jeg, o havde jeg
Havde jeg, o havde jeg
en Dattersøn, o ja!
og en Kiste med mange Penge,
saa havde jeg vel ogsaa
haft en Datter, o ja,
og Hus og Hjem og Marker og Enge.
Tra la la ...
Havde jeg, o havde jeg
en Datterlil, o ja!
og Hus og Hjem og Marker og Enge,
saa havde jeg vel ogsaa
haft en Kærest, o ja!
med Kister med mange Penge.
Tra la la ... o havde jeg en Dattersøn!
English translation
|
Deutsche Übersetzung
|
English translation 1. September
All the growing shadows have been woven into one, alone up in the skies a lonely star is shining so brilliant and clean. The clouds are dreaming heavily, the flowers' eyes are swimming in dew-tears, and the evening wind rustles mysteriously in the lime trees. 2. Seraglio Garden 3. If I had, oh if I had |
Deutsche Übersetzung 1. September
Alle die wachsenden Schatten sind in einen verwoben, nur oben am Himmel scheint ein einzelner Stern prächtig und rein Die Wolken träumen glücklich, die Augen der Blumen schwimmen in Tautränen, und der Abendwind rauscht geheimnisvoll in den Lindenbäumen. 2. Garten des Serail 3. O hätte ich doch, |