Svete tichij
Svete tichij, swjatja slawi,
bessmertnogo zara nebesnogo, Swajtago, blaschennogo Iisuse Christe! Prischedsche na sabad soinza, widewsche swet wetschernj, pojom Otza, Sina i Swjatago, Ducha Boga. Dostoin jesi wo wsja wremena pet biti glasi prepodobnimi, Sinje Boschj, schiwot dajai, tem sche mir tja slawit. |
Svete tikhij, svyatyia slavy
bessmertnago otsa nebesnago, Svyatago, blazhennago Iisuse Christe, Prishedshe na Zapad solntsa, videvshe svet vechernij. Poem Syna, otsa i Svyatago Duha Boga. Dostoin esi vo vsy vremena pet byti glasy prepodobnymi. Syne Bozhij zhivot dayaj; tem zhe mir Tya slavit. |
English translation |
Deutsche Übersetzung |
English translation
You mild light of the holy splendour of the immortal Father, the heavenly, the holy, the blessed: Jesus Christ. We have reached the sunset, have seen the twilight, and sing to God, the Father, the Son and the Holy Ghost. You are worthy, that we should sing to you all the time with holy voices, Son of God, you who give life, that is why the world glorifies you. |
Deutsche Übersetzung
Du mildes Licht der heiligen Herrlichkeit, des unsterblichen Vaters, des Himmlischen, des Heiligen, des Seligen: Jesus Christus. Die Sonne geht unter, nun sehen wir das Abendlicht, und loben Gott, den Vater, den Sohn und den Heiligen Geist. Denn es ist recht, dich allezeit mit Lobeshymnen zu preisen O Sohn Gottes, der du das Leben schenkst, deshalb preist Dich die Welt. |