Te lucis ante terminum
An old and venerable Ambrosian hymn from
the 7th century for the close of day at Compline
Original Latin text
1. Te lucis ante terminum,
rerum Creator, poscimus
ut pro tua clementia
sis praesul et custodia.
2. Procul recedant somnia
et noctium phantasmata;
hostemque nostrum comprime,
ne polluantur corpora.
3. Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum.
Amen.
Traduction française
1. Avant que la lumière ne disparaisse,
nous te supplions , ô Créateur de toutes choses,
d'être dans ta clémence
notre protecteur et notre gardien.
2. Que les songes et les fantômes de la nuit
s'enfuient loin de nous.
Eloigne notre ennemi ;
qu'il ne profane point nos corps.
3. Fais-nous cette grâce,
ô Père très miséricordieux; et Toi, ô Fils unique, égal au Père,
qui, avec l'Esprit consolateur,
régnez dans tous les siècles. Amen.
English translation
1. To thee before the close of day,
Creator of the world, we pray
That, with thy wonted favor, thou
Wouldst be our guard and keeper now.
2. From all ill dreams defend our sight,
From fears and terrors of the night;
Withhold from us our ghostly foe,
That spot of sin we may not know.
3. O Father, that we ask be done,
Through Jesus Christ, thine only Son,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally. Amen.
Deutsche Übersetzung
1. Bevor des Tages Licht vergeht,
o Herr der Welt, hör dies Gebet
Behüte uns in dieser Nacht
durch deine große Güt und Macht.
2. Hüllt Schlaf die müden Glieder ein,
lass uns in dir geborgen sein
und mach am Morgen uns bereit
zum Lobe deiner Herrlichkeit
3. Dank dir, o Vater reich an Macht,
der über uns voll Güte wacht
und mit dem Sohn und Heilgen Geist
des Lebens Fülle uns verheißt. Amen.
Traducción al español
Antes de que termine la luz del día
te pedimos, Creador de todas las cosas,
que con tu clemencia
nos asistas y custodies.
Aleja de nosotros los sueños
y los nocturnos fantasmas;
Líbranos de nuestros enemigos,
para que no manchen nuestros cuerpos.