Blankenstein Husar |
Mündlich überliefert
Dort drunt im schönen Ungarland, Wohl an dem schönen Donaustrand, |: Da liegt das Land Magyar. :| Als junger Bursch da zog ich aus, Ließ weder Weib noch Kind zu Haus, |: Als Blankensteinhusar. :| Refrain: |: Dunja Dunja Dunja Tisa, Bas maderem trem kordijar Te-de-rei, te-de-ra, te-de-rei, te-de-ra Als Blankenstein-husar. :|
2. Das Roß, das mir mein Vater gab, |
3. Ein Saraß aus dem Türkenkrieg, Der mir vom Urgroßvater blieb, |: Geschliffen in Magyar. :| Gar mancher mußt ihn spüren schon, Gar mancher lief vor ihm davon, |: Vorm Blankensteinhusar. :| Refrain:
4. Im letzten Dorf da kehrt ich ein |
Euer Refrain lautet:
|: Dunja Dunja Dunja Tisa,
Bas maderem trem kordijar
Te-de-rei, te-de-ra, te-de-rei, te-de-ra
Als Blankenstein-husar. :|
Das ist definitiv KEIN Ungarisch, auch wenn das so aussieht. Eure Übersetzung Dunja und Tisza ist richtig, mal abgesehen davon, daß es Duna und Tisza geschrieben wird. (Spricht sich aber tatsächlich dunja).
Mir ist folgender Text bekannt:
Duna, Tisza, Drava, Sava, "Eljen!" rief ich "Hej Magyar!"
Eljen bedeutet er/sie/es lebe hoch, der Rest ist ein Ausruf, bedeutet sinngemäß "Hurra Ungarn!" (das rufen sie z.B. auch beim Fußball)
Drava and Sava sind Flüsse. - Mika Homuth